新闻资讯
看你所看,想你所想

实用旅游英语翻译

来自实用旅游英语翻译》是对外经济贸易大学出版360百科社2010年出版的图书,作者是彭萍

  • 书名 实用旅游英语翻译
  • 页数 243 页
  • 开本 16 开
  • 装帧 平装

图书祖两分信息

  出版社: 对外经济贸易大学出版社; 第1版 (2010年11月1日)

  丛书来自名: 应用型翻译系列教材

  平360百科装: 243页

  正文语种: 苦半简体中文, 英语

  开本: 16

  ISBN: 9787811348248, 7811348241

  条形码: 9787811348248

  尺寸: 25.8 x 18.2 x 1.2 cm

  重量: 381 g

作者简介

探望你原病章坚  彭萍,北京外国语大副教授,获北京大学博士学、位。研究方向为翻译学、翻译教学、专门用途早额英语(ESP)翻料奏章附译。兼任教育部翻译证书考试培训主讲教师、BEC口语考官,曾担任联合国教科文组织若散书权首求拉基兵全民译员,长期从事翻译教学、翻译研究及翻译实践工作。已出版专著3部,即《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》(2半顾短花课书拿养突008)、《实用略止固设先原商务文体翻译(英汉双向)》(般倒言家父干2008)、《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》(2009),译著《20世纪视觉艺术》等6部,主编或参编教材多部,并在多家学术刊物发表论文多篇。

内容来自简介

  《实用旅游英语翻译(英汉双向)》尽可能多地涉及旅游文本的不同语言现象和方面,不仅包括旅游文本的总体特点、翻译目的、翻译原则、译者素质、旅虽待游文本翻译的常用翻译策略等宏观问题,更包括旅游文本用词、句式、时态和语态、修辞、专有名词、典故和诗词、公示语等诸多具体问说往题。

  通过详细的讲解,尽量使读者对这些不同现象和不同早温护应待特点有较为深入的了解,并360百科针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握其翻译原则。因此,《实用旅游英语翻译(英汉双向)西货及二验部美太夫区》具有很强的实用价值,不仅可以作为旅游翻译实践的参考书,而且对起草相关的旅游文本也具有一定的参考价值。另两杆混济司满值啊煤杂外,经过考察,笔者发现目前有关旅游翻译探讨一般均作为实用文体翻译教程的一章,这样对问题的论述就无法特别详父任最肥管上左额迫尽。而且,很多教材要么只谈英汉翻译,要么只谈汉英翻译,很少能将英汉和汉英翻译并重,而《实用旅游英语翻译(英汉双向)》正好可以填补以上两个空白。在笔者看来,英汉翻译教学和汉英翻译教学应该同步进行,这样可以使学生在翻译中对比两种语言的不同以及两种语言在不同文体中的相同和相异之处,做到英汉互译中能够模仿原语。具体说来,如果做完一篇英汉翻译,接着做同类型的汉英翻译时就可以模仿前面一篇英文原文中的表达方式,真正做到"译学相长"。

  《实用旅游英语翻译田督压实又历化穿(英汉双向)》力争在分析旅游文本的不同特点、翻译原则和翻译策略方面做到细致透彻,深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合。另外,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》在选择语料方面力求与时俱进。在参考众多学者已有的研究成果、广泛收集各种旅起车相全形均问照表游实践材料的基础上,增加笔者翻译实践的最新材料,力求材料新颖,使《实用旅游英语翻译(英汉双向)》真正富有实用性,更好地指导读者的旅游翻译实践。

目录

  第一章 旅游英语翻译总论

  一、旅游英语翻译的目的

  二、旅游英语翻译的界定

  三、旅游文本的文体特点概述

  四、旅游文本翻译的总操史物观运鸡体原则

  五、旅游文本翻译对译者素质的要求

  思考题

  第二章 旅游文本的翻译策略总论

  第一模块:热身练习

  第二模块:旅游文本的翻译策略总论

  一、直译

 内音取胞 二、直译加注释

  三、增译

  四、省译

  五、释义

  六、归化

  第三模块:译文辨析

  第四模块:翻译练习

  第圆委使告望室一三章 旅游文本中的用词及其翻译

  第一模块:热身练习

  第二模块:旅游文压督群型不本中的用词及其翻译

  一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译

  二、中英旅游文本用词的业故款垂纪史长语号表上不同特点及其翻译

  第三模块:译文辨

  第四模块:探它盟用节意随灯翻译练习

  第四章 旅游文本的句式特点及其翻

  第一模块:热身练习

  第二模块:旅游文本中的句研处犯式特点及其翻译

  一、英语旅游文本的句式里类有两与宽成特点及其翻译

  二、中文旅游文本的句式特点及其翻译

  第三模块:译文辨析

  第四模块:翻译练习

  第五章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译

  第一模块:热身练习

  第二模块:旅游文本中的时态和语态特点及其翻译

  一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译

  二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译

  第三模块:译文辨析

  第四模块:翻译练习

  第六章 旅游文本中的修辞手法及其翻译

  第一模块:热身练习

  第二模块:旅游文本中的修辞手法及其翻译

  一、比喻及其翻译

  二、拟人及其翻译

  三、设问和反问及其翻译

  四、反复及其翻译

  五、夸张及其翻译

  六、引用及其翻译

  七、对仗及其翻译

  第三模块:译文辨析

  第四模块:翻译练习

  第七章 旅游文本中专有名词的翻译

  第一模块:热身练习

  第二模块:旅游文本中专有名词的翻译

  一、旅游文本中纯地名的翻译-_

  二、旅游文本中河流、山川、湖泊、岛屿等名称的翻译

  三、旅游文本中景观标识名称的翻译

  四、旅游文本中活动名称的翻译

  五、中国菜肴的翻译

  第三模块:译文辨析

  第四模块:翻译练习

  第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

  第一模块:热身练习

  第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

  一、旅游文本中典故的翻译

  二、旅游文本中诗词的翻译

  三、中文旅游文本中俗语的翻译

  四、中文旅游文本中楹联的翻译

  第三模块:译文辨析

  第四模块:翻译练习

  第九章 旅游景点公示语的翻译

  第一模块:热身练习

  第二模块:旅游景点公示语的翻译

  一、公示语的定义和功能

  二、旅游公示语的翻译原则

  三、旅游公示语的文体形式及其翻译

  第三模块:译文辨析

  第四模块:翻译练习

  第十章 旅游篇章翻译练习

  英译汉(10篇)

  汉译英(10篇)

  本书练习参考译文

  第一章

  第二章

  第三章

  第四章

  第五章

  第六章

  第七章

  第八章

  第九章

  第十章

  附录一 常用公示语的翻译(英汉对照)

  附录二 餐饮常用词汇(英汉对照)

  附录三 旅游常用词汇(英汉对照)

  主要参考文献

转载请注明出处一千网 » 实用旅游英语翻译

分享:

相关推荐

    影视大全